Échange linguistique : 07.05.2026, Sprachcafé [complet]

1 mois 1 semaine ago
Avec nos amies de la Maison allemande, nous avons le plaisir de vous inviter au prochain café linguistique à la Casa Consolat ! Suivant le principe du tandem, c’est l’occasion d’améliorer vos connaissances linguistiques en allemand et en français et de rencontrer de nouvelles personnes.

Parlez-vous allemand ? Parles-tu français ?
Le café linguistique s'adresse à tout·e·s les intéressé·e·s francophones et germanophones qui souhaitent apprendre la langue du pays voisin. La méthode tandem offre la possibilité de communiquer rapidement et facilement dans la langue de l'autre et de créer des partenariats linguistiques durables. Vous êtes curieux de savoir comment cela peut fonctionner ? Alors n'hésitez pas à vous inscrire !

Le café linguistique est une initiative en coopération avec la Maison allemande et la Casa Consolat.

L’inscription est obligatoire !! Nous vous remercions d’arriver à l’heure et de prévenir en cas d’empêchement, afin que les places libérées puissent être réattribuées. Merci d’indiquer également votre langue maternelle lors de l’inscription.

Atelier : 07.05.2026, Traduire une voix – quelles voies pour traduire ?

1 mois 1 semaine ago
À l’heure où les logiciels de traduction automatique progressent à grands pas et où nous sommes de plus en plus confrontés à des contenus générés artificiellement, quels sont les enjeux d’une écriture et d’une traduction humaines ? Et quels objectifs pour apprendre une langue étrangère. Publié en 2024, le roman Leming, de Murmel Clausen, est raconté à la première personne par Kolja, 16 ans. Il retrace le road trip loufoque de trois jeunes à la dérive. Durant l’atelier, nous nous penchons sur un extrait de ce livre afin de comprendre dans un premier temps qui parle et comment.

Après avoir analysé des solutions de traduction « toutes faites », les participant.es à l’atelier sont invité.es à réfléchir à leur propre usage linguistique, qui servira de base à l’élaboration de leurs propositions de traduction. À travers ce processus, nous abordons ainsi une question fondamentale : à qui voulons-nous donner la parole ? En fonction du niveau d’allemand des élèves, étudiant·e·s le focus de l’atelier animé par la traductrice Isabelle Liber se situe soit sur un premier jet de traduction d’un extrait du livre Leming, soit sur le travail d’ « affinage » d’un premier jet de traduction en français.


Isabelle Liber, née en 1977 à Avignon, est traductrice de l’allemand au français. Elle a suivi des études de littérature et de germanistique à Strasbourg, et une formation aux métiers de l’édition à Paris. On lui doit la traduction des romans de Lucy Fricke, Les occasions manquées et La diplomate. Elle vit à Berlin depuis 2003.

Résidence : 01.05.2026-28.05.2026, Résidence de traduction littéraire - Isabelle Liber

1 mois 1 semaine ago
Nous sommes ravis d'accueillir Isabelle Liber à Marseille !


Le Goethe-Institut Marseille et La Marelle s’associent et proposent un programme de résidence destiné aux traducteur·ices littéraires pour l’année 2026 à Marseille.
Après plusieurs années de collaboration autour de résidences croisées pour artistes auteur·rices de bande dessinée, notre programme commun s’ouvre désormais à la traduction littéraire.

Résidence : 01.05.2026-28.05.2026, Résidence de traduction littéraire - Isabelle Liber

1 mois 1 semaine ago
Le Goethe-Institut Marseille et La Marelle s’associent et proposent un programme de résidence destiné aux traducteur·ices littéraires pour l’année 2026 à Marseille.
Après plusieurs années de collaboration autour de résidences croisées pour artistes auteur·rices de bande dessinée, notre programme commun s’ouvre désormais à la traduction littéraire. Il s'agit d'une bourse pour un séjour de recherche d'un mois à la Friche la Belle de Mai. 

Nous sommes ravis d'accueillir Isabelle Liber en mai 2026 à Marseille ! Elle travaillera notamment autour de la littérature de la jeunesse et la question du langage des jeunes.