Cinéma : 10.11.2026, Christian Schwochow : Paula

6 mois 2 semaines hence
2016, Allemagne/France, 123 min, vostfr

Worpswede, 1900. Dès leur première rencontre, Paula Becker et Otto Modersohn ressentent une connexion particulière. Leur passion commune pour la peinture se transforme en grand amour.  Lorsqu'ils se marient, leur union est loin des modèles courants de l'époque. Une relation aux couleurs vives, riche en contours et marquée par des traces de conflits. À l'image des tableaux de la jeune femme qui s'empare courageusement de la vie et qui entrera dans l'histoire de l'art sous le nom de Paula Modersohn-Becker. Contre toute attente, elle vit sa vision de l'épanouissement artistique et son idée romantique du mariage et de l'amour.

Une coopération avec l'Université du Temps Libre Marseille. Le film sera projeté en version originale avec sous-titres français.

 

Table Ronde : 12.06.2026, Traduire la bande dessinée : enjeux et spécificités

1 mois 2 semaines hence

La traduction est un exercice d’équilibre entre fidélité au texte original et adaptation au public. Mais qu’en est-il lorsqu’il s’agit de bande dessinée ?

À l’occasion de cette table ronde, plusieur traducteur⸱ice⸱s échangeront autour des enjeux « classiques » de la traduction — choix lexicaux, restitution des styles, adaptation culturelle — tout en abordant les défis spécifiques propres au neuvième art : calibrer le texte pour qu’il s’insère dans les bulles, traduire (ou non) les onomatopées, adapter les éléments textuels intégrés au dessin (enseignes, panneaux…), ou encore gérer les différences de sens de lecture, notamment pour les mangas japonais ou les bandes dessinées arabophones.

Cette rencontre réunira :
> Marc Voline, traducteur notamment de Krazy Kat aux éditions Les Rêveurs et biographe de George Herriman
> Cédric Calas, traducteur de nombreux comics de super-héros
> Jeffrey Trehudic traducteur (allemand-francais) de KOMA, de Leonie Ott (éditions Misma)
> (sous réserve) Vincent Zouzoulkovsky, traducteur du manga Gen aux pieds nus de Keiji Nakazawa

Professionnel⸱le⸱s, amateur⸱e⸱s de bande dessinée ou curieuses et curieux des coulisses de la traduction : venez découvrir les multiples facettes de ce travail souvent invisible mais essentiel.

Entrée libre, dans la limite des places disponibles.

Lecture : 10.06.2026, Noelle Kröger : La Meute

1 mois 2 semaines hence
Dans le cadre du festival BIM, l’artiste de bande dessinée hambourgeois.e Noëlle Kröger présente sa graphic novel La Meute (paru chez Cambourakis, 2025). 

À la fin du XIXᵉ siècle, la recherche scientifique est sur le point de réaliser une avancée majeure : dans une petite ville française, l’Institut des sciences contemporaines capture le premier loup-garou vivant. Une chance inespérée pour Margot, qui vient tout juste d’y commencer son stage pratique et brûle d’envie de s’investir pleinement dans son travail. Freinée par ses collègues masculins, elle se retrouve d’abord livrée à elle-même et découvre rapidement que le loup-garou n’est pas ce que la science veut voir en lui. Mais parce qu’elle est une femme, sa voix n’est pas entendue. Avec Versailles, le loup-garou captif, elle finit par tenter une évasion vers un avenir incertain… 

Ce premier ouvrage de Noëlle Kröger est un plaidoyer pour interroger les préjugés et chercher des moyens de déconstruire les structures discriminatoires. Souvent, il n’existe pas de solutions simples. Ni pour les loups-garous, ni pour les humains. 

Cette lecture bilingue a été conçue dans le cadre d’un dispositif élaboré par des étudiant.e.s du master Médiation culturelle de l’université Aix-Marseille. 

L’événement est une coopération entre BIM, le Goethe-Institut Marseille et les Bibliothèques de la Ville de Marseille. 
La lecture est gratuite et aucune connaissance de la langue allemande n’est requise.  La publication est recommandée à partir de 12 ans. 



 

Cinéma : 26.05.2026, Ruth Beckermann : Die Geträumten (The dreamed ones)

1 mois hence
2026, Autriche, 89 min, vostfr

En 2026, Ingeborg Bachmann aurait eu 100 ans. En coopération avec l’Université du Temps Libre et Litterallea, nous lui consacrons une séance de nos « Rencontres franco-allemandes », qui s’inscrit également dans notre cycle cinématographique consacré au thème de l’amour.

Le couple de poètes Paul Celan et Ingeborg Bachmann a entretenu l’une des correspondances les plus belles et les plus émouvantes de l’histoire de la littérature. Celle-ci a été rendue accessible au public dans le livre Herzzeit (Suhrkamp Verlag), paru en français aux Éditions du Seuil. À partir de passages choisis de cette correspondance, la réalisatrice Ruth Beckermann a conçu le film « Die Geträumten ».

Une coopération avec l'Université du Temps Libre Marseille, Litterallea et sixpackfilms.
En début de la projection du film, Dr. Joachim Umlauf  proposera une introduction à l’œuvre des deux écrivain·e·s ainsi qu’à leur histoire commune.

L’entrée est gratuite. La manifestation se déroulera en langue française. Le film sera projeté en version originale avec sous-titres français.

 

Concert : 24.05.2026, On a day when the wind is perfect

1 mois hence
Invité par le Centre National d’Art Vocal « Musicatreize » à Marseille, le chœur via-nova donnera le concert de clôture du Week-end des Chœurs avec
le programme “On a day when the wind is perfect”. 

Le point de départ du programme de concert profane est l'œuvre de la compositrice contemporaine Nana Forte pour chœur mixte.

Que faut-il pour une journée parfaite ?
Dès 1564, Orlando di Lasso décrit la matinée dans sa chanson.  
Le programme du concert couvre ainsi un large éventail entre la Renaissance et l'époque moderne, dans lequel le bonheur serait à portée de main.
Le public est invité, à travers de petites interventions ludiques, à réfléchir lui-même aux ingrédients dont il a personnellement besoin pour passer une journée avec le vent en poupe. Quelles œuvres et quels textes déclenchent quelque chose en moi ?
Avec un programme interactif et la possibilité de prendre la parole pendant le concert, le via-nova-chor Munich organise un concert qui repousse les limites du cadre traditionnel.
 

Künstler*innen Mobilität : 19.05.2026-23.05.2026, Arrivée vague - Unknown Arrival

3 semaines 4 jours hence
Arrivée Vague est un projet artistique franco-allemand réunissant un collectif de dix artistes, avec ou sans handicap, originaires de Hambourg et de Marseille. Au sein de lieux abandonnés, ces membres du collectif explorent artistiquement la condition du « non-arrivant · e ».

Le projet aborde la marginalisation des personnes qui, en raison d’un handicap, d’un deuil, d’un traumatisme, d’une rupture professionnelle ou d’un accident, restent souvent invisibles dans la société dominante.

Dans ces espaces alternatifs particuliers, des histoires personnelles sur ce qui est perçu comme un échec sont traduites en nouvelles perspectives et en points communs collectifs. La connexion entre deux villes et deux langues crée ainsi une scène pour des biographies qui se situent en marge des normes de performance courantes.

Le projet est réalisé en coopération avec l’artiste plasticienne Yi-Jou Chuang. L'initiative bénéficie du soutien de l'Autorité pour la culture et les médias de Hambourg, de la Fondation Alfred Toefer et du Goethe-Institut Marseille. 

Échange linguistique : 07.05.2026, Sprachcafé

1 semaine 6 jours hence
Avec nos amies de la Maison allemande, nous avons le plaisir de vous inviter au prochain café linguistique à la Casa Consolat ! Suivant le principe du tandem, c’est l’occasion d’améliorer vos connaissances linguistiques en allemand et en français et de rencontrer de nouvelles personnes.

Parlez-vous allemand ? Parles-tu français ?
Le café linguistique s'adresse à tout·e·s les intéressé·e·s francophones et germanophones qui souhaitent apprendre la langue du pays voisin. La méthode tandem offre la possibilité de communiquer rapidement et facilement dans la langue de l'autre et de créer des partenariats linguistiques durables. Vous êtes curieux de savoir comment cela peut fonctionner ? Alors n'hésitez pas à vous inscrire !

Le café linguistique est une initiative en coopération avec la Maison allemande et la Casa Consolat.

L’inscription est obligatoire !! Nous vous remercions d’arriver à l’heure et de prévenir en cas d’empêchement, afin que les places libérées puissent être réattribuées. Merci d’indiquer également votre langue maternelle lors de l’inscription.

Atelier : 07.05.2026, Traduire une voix – quelles voies pour traduire ?

1 semaine 6 jours hence
À l’heure où les logiciels de traduction automatique progressent à grands pas et où nous sommes de plus en plus confrontés à des contenus générés artificiellement, quels sont les enjeux d’une écriture et d’une traduction humaines ? Et quels objectifs pour apprendre une langue étrangère. Publié en 2024, le roman Leming, de Murmel Clausen, est raconté à la première personne par Kolja, 16 ans. Il retrace le road trip loufoque de trois jeunes à la dérive. Durant l’atelier, nous nous penchons sur un extrait de ce livre afin de comprendre dans un premier temps qui parle et comment.

Après avoir analysé des solutions de traduction « toutes faites », les participant.es à l’atelier sont invité.es à réfléchir à leur propre usage linguistique, qui servira de base à l’élaboration de leurs propositions de traduction. À travers ce processus, nous abordons ainsi une question fondamentale : à qui voulons-nous donner la parole ? En fonction du niveau d’allemand des élèves, étudiant·e·s le focus de l’atelier animé par la traductrice Isabelle Liber se situe soit sur un premier jet de traduction d’un extrait du livre Leming, soit sur le travail d’ « affinage » d’un premier jet de traduction en français.


Isabelle Liber, née en 1977 à Avignon, est traductrice de l’allemand au français. Elle a suivi des études de littérature et de germanistique à Strasbourg, et une formation aux métiers de l’édition à Paris. On lui doit la traduction des romans de Lucy Fricke, Les occasions manquées et La diplomate. Elle vit à Berlin depuis 2003.

Résidence : 01.05.2026-28.05.2026, Résidence de traduction littéraire - Isabelle Liber

1 semaine hence
Nous sommes ravis d'accueillir Isabelle Liber à Marseille !


Le Goethe-Institut Marseille et La Marelle s’associent et proposent un programme de résidence destiné aux traducteur·ices littéraires pour l’année 2026 à Marseille.
Après plusieurs années de collaboration autour de résidences croisées pour artistes auteur·rices de bande dessinée, notre programme commun s’ouvre désormais à la traduction littéraire.

Résidence : 01.05.2026-28.05.2026, Résidence de traduction littéraire - Isabelle Liber

1 semaine hence
Le Goethe-Institut Marseille et La Marelle s’associent et proposent un programme de résidence destiné aux traducteur·ices littéraires pour l’année 2026 à Marseille.
Après plusieurs années de collaboration autour de résidences croisées pour artistes auteur·rices de bande dessinée, notre programme commun s’ouvre désormais à la traduction littéraire. Il s'agit d'une bourse pour un séjour de recherche d'un mois à la Friche la Belle de Mai. 

Nous sommes ravis d'accueillir Isabelle Liber en mai 2026 à Marseille ! Elle travaillera notamment autour de la littérature de la jeunesse et la question du langage des jeunes.