Cinéma : 10.11.2026, Christian Schwochow : Paula

5 mois 3 semaines hence
2016, Allemagne/France, 123 min, vostfr

Worpswede, 1900. Dès leur première rencontre, Paula Becker et Otto Modersohn ressentent une connexion particulière. Leur passion commune pour la peinture se transforme en grand amour.  Lorsqu'ils se marient, leur union est loin des modèles courants de l'époque. Une relation aux couleurs vives, riche en contours et marquée par des traces de conflits. À l'image des tableaux de la jeune femme qui s'empare courageusement de la vie et qui entrera dans l'histoire de l'art sous le nom de Paula Modersohn-Becker. Contre toute attente, elle vit sa vision de l'épanouissement artistique et son idée romantique du mariage et de l'amour.

Une coopération avec l'Université du Temps Libre Marseille. Le film sera projeté en version originale avec sous-titres français.

 

Danse : 30.06.2026-01.07.2026, Moritz Ostruschnjak : NON + ULTRAS

1 mois 2 semaines hence
Le stade serait-il devenu le lieu symbolique du fanatisme, là où l’on vénère les stars au-delà de l’impensable ? Fasciné par la beauté des dieux du stade autant que critique, Moritz Ostruschnjak crée une performance pour huit danseur·ses et cinq cents écharpes tour à tour masques, drapeaux, armes ou tapis de prière. Une tapisserie chorégraphique sur la culture fan aux images troublantes.
En jeans, t-shirts et casquettes vissées sur la tête, les danseur·ses empruntent aux ultras leur look, les écharpes siglées aux noms d’équipes du monde entier, les cris enthousiastes, dans un savant mélange chorégraphique et une scénographie évolutive. Le tout dans un embrasement collectif qui n’est pas sans rappeler les mouvements de foule et autres manifestations populaires. On chante à tue-tête, on hurle de joie ou de colère, on gesticule au moindre but marqué, on pleure la défaite de son camp face à l’adversaire, on implore la chance… bref, tout est prétexte à transformer la ferveur des tribunes en un langage physique codé, collectif et identitaire. Le sentiment d’exaltation atteint son paroxysme dans cette allégorie spectaculaire où s’entremêlent en continu des images vidéo électriques (extraits de matchs, de manifestations et de soulèvements tirés d’archives) sur un collage sonore composé d’hymnes sportifs, de sonorités orientales et de tubes pop. Issu du graffiti et du breakdance, Moritz Ostruschnjak surfe avec justesse sur un engouement planétaire – le foot – pour dénoncer « une société qui se soumet au pouvoir des images, [qui] rend hommage aux stars et aux populistes », à travers un maelström visuel, physique et sonore qui nous tient littéralement en haleine.

Les représentations à Marseille reçoivent le soutien du Goethe-Institut et du Fonds international pour la danse - Nationales Performance Netz financé par la Commission à la culture et aux médias de la République fédérale d'Allemagne.

Workshop : 14.06.2026, Faire Corps Ensemble

1 mois hence
Qui sommes-nous – et qu'est-ce qui nous définit ? Comment voulons-nous être perçus par les autres ? À quel point sommes-nous contradictoires et diversifiés ? Pouvons-nous changer notre identité ou nous accompagne-t-elle partout ?

Nous explorerons ces questions lors du prochain atelier théâtre (d'une journée ?) animée par l'artiste invitée Mathilde Dewavrin et coordonnée par Tamira Pausch. Un lieu de rencontre sera créé, où des personnes d'horizons très divers formeront un collectif pendant une journée et tenteront de se rencontrer à travers leurs différentes identités. Nous utiliserons différentes techniques théâtrales pour découvrir de manière ludique comment nous fonctionnons en tant qu'individus et en tant que collectif. Nous examinerons ensemble comment nous voulons être perçus, à quel point nous sommes contradictoires et s'il est possible de se défaire de sa propre identité pendant un instant. L’objectif est de transformer ces interrogations en expérience corporelle directe à travers le jeu partagé.

Artiste-architecte évoluant entre Berlin et Marseille, Mathilde est scénographe de l’espace public. Après avoir étudié l’architecture à Paris et Rio de Janeiro, M a embarqué pour Berlin pour exercer le métier d’architecte. Son désir d’inscrire son travail dans une approche politisée des dynamiques actuelles l'entraîne à quitter les structures conventionnelles pour évoluer sur des sentiers moins arpentés.
Sa pratique inclut des installations in situ, de la mise en scène en espace public, des workshops ouverts au public, de la scénographie et de nombreuses formes hybrides. En 2018, Mathilde cofonde le collectif Trouble à Berlin avec lequel sont menées les mêmes explorations par le prisme du théâtre. En 2024, Mathilde a commencé à enseigner le théâtre en espace public à l’école d’architecture de Marseille (ENSA Marseille). En 2025, elle écrit et met en scène “Une démocratie de pierre” pour la Citadelle de Marseille.

Nous travaillerons autour d’un corpus de texte constitué par les contributions des participant·es au workshop (textes choisis, production personnelle, poèmes, article de presse,…) 

Aucune expérience théâtrale nécessaire !

Il est nécessaire de s'inscrire à Tamira.Pausch.extern@goethe.de pour participer.

L'atelier est accessible à toutes et tous. Afin que nous puissions préparer cette journée de manière optimale pour tous les participants, merci de nous informer à l'avance si vous avez besoin d'une aide particulière.


 

Table Ronde : 12.06.2026, Traduire la bande dessinée : enjeux et spécificités

4 semaines 1 jour hence

La traduction est un exercice d’équilibre entre fidélité au texte original et adaptation au public. Mais qu’en est-il lorsqu’il s’agit de bande dessinée ?

À l’occasion de cette table ronde, plusieur traducteur⸱ice⸱s échangeront autour des enjeux « classiques » de la traduction — choix lexicaux, restitution des styles, adaptation culturelle — tout en abordant les défis spécifiques propres au neuvième art : calibrer le texte pour qu’il s’insère dans les bulles, traduire (ou non) les onomatopées, adapter les éléments textuels intégrés au dessin (enseignes, panneaux…), ou encore gérer les différences de sens de lecture, notamment pour les mangas japonais ou les bandes dessinées arabophones.

Cette rencontre réunira :
> Marc Voline, traducteur notamment de Krazy Kat aux éditions Les Rêveurs et biographe de George Herriman
> Cédric Calas, traducteur de nombreux comics de super-héros
> Jeffrey Trehudic traducteur (allemand-francais) de KOMA, de Leonie Ott (éditions Misma)
> (sous réserve) Vincent Zouzoulkovsky, traducteur du manga Gen aux pieds nus de Keiji Nakazawa

Professionnel⸱le⸱s, amateur⸱e⸱s de bande dessinée ou curieuses et curieux des coulisses de la traduction : venez découvrir les multiples facettes de ce travail souvent invisible mais essentiel.

Entrée libre, dans la limite des places disponibles.

Lecture : 10.06.2026, Noelle Kröger : La Meute

3 semaines 6 jours hence
Dans le cadre du festival BIM, l’artiste de bande dessinée hambourgeois.e Noëlle Kröger présente sa graphic novel La Meute (paru chez Cambourakis, 2025). 

À la fin du XIXᵉ siècle, la recherche scientifique est sur le point de réaliser une avancée majeure : dans une petite ville française, l’Institut des sciences contemporaines capture le premier loup-garou vivant. Une chance inespérée pour Margot, qui vient tout juste d’y commencer son stage pratique et brûle d’envie de s’investir pleinement dans son travail. Freinée par ses collègues masculins, elle se retrouve d’abord livrée à elle-même et découvre rapidement que le loup-garou n’est pas ce que la science veut voir en lui. Mais parce qu’elle est une femme, sa voix n’est pas entendue. Avec Versailles, le loup-garou captif, elle finit par tenter une évasion vers un avenir incertain… 

Ce premier ouvrage de Noëlle Kröger est un plaidoyer pour interroger les préjugés et chercher des moyens de déconstruire les structures discriminatoires. Souvent, il n’existe pas de solutions simples. Ni pour les loups-garous, ni pour les humains. 

Cette lecture bilingue a été conçue dans le cadre d’un dispositif élaboré par des étudiant.e.s du master Médiation culturelle de l’université Aix-Marseille. 

L’événement est une coopération entre BIM, le Goethe-Institut Marseille et les Bibliothèques de la Ville de Marseille. 
La lecture est gratuite et aucune connaissance de la langue allemande n’est requise.  La publication est recommandée à partir de 12 ans. 



 

Performance : 29.05.2026, Alessandra Eramo : Watertongue

2 semaines 1 jour hence
„Watertongue“ ist eine ortsspezifische Performance, die die tiefe Verbindung zwischen Stimme und Umgebung erforscht und mit dem „ökologischen Gedächtnis“ einer sich ständig wandelnden Landschaft in Resonanz tritt. Durch mimetischen Gesang, Wassergeräusche, rituelle Gesten und Erzählung harmoniert die Stimme mit ihrer Umgebung. Sie bewegt sich zwischen der An- und Abwesenheit von Wasser und beschwört die Laute von Tieren wie Vögeln, Fröschen, Insekten und anderen wandernden Stimmen der Wildnis herauf. Die Performance entfaltet einen Wahrnehmungsraum, in dem Atem, Geräusche, fragmentierte Melodien, erfundene Sprachen sowie reale und imaginäre Wassergeräusche miteinander verschmelzen, während der Körper zu einer akustischen Schwelle wird, an der menschliche und übermenschliche Stimmen aufeinandertreffen.

Jede Ausgabe des Festivals Lips ist als Ort des Austauschs und des Miteinanders konzipiert: ein Netzwerk der Zusammenarbeit mit Künstler*innen, Institutionen und Einwohner*innen in Aix-en-Provence und der Region. Lips verbindet aufstrebende, hybride und interdisziplinäre künstlerische Praktiken miteinander. Es bringt verschiedene Formen und Wege der Begegnung mit dem Publikum zusammen. Jedes Jahr widmet es sich einem Reflexionsfeld, um Denken und Handeln anzuregen. Sein Name – der eines Windes aus Südwesten – deutet von vornherein auf einen Wunsch hin: Schwingungen zu erzeugen, Durchlässigkeiten zu öffnen, die Temperatur zu verändern. Aber Lips verweist auch auf den Mund, das Sprachorgan, diesen Berührungspunkt zwischen Innerem und Äußerem, zwischen dem Selbst und der Welt.

Débat : 27.05.2026, Le football, objet d'art ? La création artistique entre pratique sportive et regard social

1 semaine 6 jours hence
Le football : pour certains, un sujet secondair; pour d'autres, une véritable passion. Mais le football, c'est aussi le théâtre de négociations sociales, de solidarité et d'émancipation. Yaël Kempf et Amin Motallebzadeh nous font part de leur approche artistique et personnelle de ce sport. Les accents lyriques et religieux de « Conference  oft he Birds» de Motallebzadeh se mêlent ici aux expériences vécues par Kempf au sein d’une équipe féminine de football marseillaise.

Cette série de manifestations est soutenue par le Fonds citoyen franco-allemand et organisée par l'association Litterallea en collaboration avec le FID Marseille.

Cinéma : 26.05.2026, Ruth Beckermann : Die Geträumten (The dreamed ones)

1 semaine 5 jours hence
2026, Autriche, 89 min, vostfr

En 2026, Ingeborg Bachmann aurait eu 100 ans. En coopération avec l’Université du Temps Libre et Litterallea, nous lui consacrons une séance de nos « Rencontres franco-allemandes », qui s’inscrit également dans notre cycle cinématographique consacré au thème de l’amour.

Le couple de poètes Paul Celan et Ingeborg Bachmann a entretenu l’une des correspondances les plus belles et les plus émouvantes de l’histoire de la littérature. Celle-ci a été rendue accessible au public dans le livre Herzzeit (Suhrkamp Verlag), paru en français aux Éditions du Seuil. À partir de passages choisis de cette correspondance, la réalisatrice Ruth Beckermann a conçu le film « Die Geträumten ».

Une coopération avec l'Université du Temps Libre Marseille, Litterallea et sixpackfilms.
En début de la projection du film, Dr. Joachim Umlauf  proposera une introduction à l’œuvre des deux écrivain·e·s ainsi qu’à leur histoire commune.

L’entrée est gratuite. La manifestation se déroulera en langue française. Le film sera projeté en version originale avec sous-titres français.

 

Concert : 24.05.2026, On a day when the wind is perfect

1 semaine 3 jours hence
Invité par le Centre National d’Art Vocal « Musicatreize » à Marseille, le chœur via-nova donnera le concert de clôture du Week-end des Chœurs avec
le programme “On a day when the wind is perfect”. 

Le point de départ du programme de concert profane est l'œuvre de la compositrice contemporaine Nana Forte pour chœur mixte.

Que faut-il pour une journée parfaite ?
Dès 1564, Orlando di Lasso décrit la matinée dans sa chanson.  
Le programme du concert couvre ainsi un large éventail entre la Renaissance et l'époque moderne, dans lequel le bonheur serait à portée de main.
Le public est invité, à travers de petites interventions ludiques, à réfléchir lui-même aux ingrédients dont il a personnellement besoin pour passer une journée avec le vent en poupe. Quelles œuvres et quels textes déclenchent quelque chose en moi ?
Avec un programme interactif et la possibilité de prendre la parole pendant le concert, le via-nova-chor Munich organise un concert qui repousse les limites du cadre traditionnel.
 

Performance : 22.05.2026, The good Host Community Kitchen

1 semaine 1 jour hence
In „The Good Host“ lädt Salah Zater (Silent University Hamburg) Künstler*innen mit Migrationshintergrund aus Hamburg und Marseille ein, sich an einer performativen Kochaktion zu beteiligen, die kulinarische Praxis mit Bewegung und künstlerische Gesten verbindet. Dabei werden die Schnittstellen zwischen Heimat,  Exil, Familie, Kochritualen, Kunst und Gemeinschaft erkundet. Die Künstler*innen verwandeln die Küche in einen Raum des Widerstands, des Zusammenkommens, des Genusses und des Feierns. Dabei nutzen sie Nahrung und das gemeinsames Essen als Katalysator und Medium für Vertrauen, Verletzlichkeit und Fürsorge und laden die Besucher*innen ein, sich auf Momente der Begegnung einzulassen: zuzubereiten, zuzuhören und die Geschichten der anderen zu teilen oder einfach ein intimes Essenserlebnis zu genießen.
 
Die Performance hinterfragt kritisch und kreativ die Rolle wahrer Gastfreundschaft innerhalb kapitalistischer Systeme, hinterfragt und definiert die Art und Weise neu, wie Künstler*innen un Publikum interagieren, und schärft gleichzeitig das Bewusstsein für die Möglichkeiten und Grenzen von Zugehörigkeit und Zusammenkunft.
 
Die Veranstaltung findet im Rahmen von „Community Kitchen: Silent University Exchange – Hamburg to Marseille“ in Zusammenarbeit mit der Silent University Hamburg, den Ateliers des Artistes en Exil. Das Projekt wird von der Behörde für Kultur und medien in Hamburg unterstützt. 
 

Diskussion : 21.05.2026, Übersehene Opfer? Erinnern und Vergessen von Exil, Widerstand und Internierung von Frauen im 2. Weltkrieg

1 semaine hence
Les expériences féminines de l'exil, de la résistance et de l'internement pendant la Seconde Guerre mondiale n'ont toujours pas trouvé leur place dans la culture mémorielle. Mais où cela nous mène-t-il ? Et quel est l'impact de ces lacunes sur notre compréhension actuelle du nazisme et de l'occupation allemande en France ?
Mechthild Gilzmer et Nicole Colin mettent en lumière ces logiques de la mémoire. En s’appuyant sur des expériences oubliées et méconnues, elles analysent le lien entre les changements sociaux et la hiérarchisation des groupes de victimes – une conversation qui porte à la fois sur le passé et le présent.

Cette série de manifestations est soutenue par le Fonds citoyen franco-allemand et organisée par l'association Litterallea en collaboration avec le FID Marseille.

Künstler*innen Mobilität : 19.05.2026-23.05.2026, Arrivée vague - Unknown Arrival

5 jours 18 heures hence
Arrivée Vague est un projet artistique franco-allemand réunissant un collectif de dix artistes, avec ou sans handicap, originaires de Hambourg et de Marseille. Au sein de lieux abandonnés, ces membres du collectif explorent artistiquement la condition du « non-arrivant · e ».

Le projet aborde la marginalisation des personnes qui, en raison d’un handicap, d’un deuil, d’un traumatisme, d’une rupture professionnelle ou d’un accident, restent souvent invisibles dans la société dominante.

Dans ces espaces alternatifs particuliers, des histoires personnelles sur ce qui est perçu comme un échec sont traduites en nouvelles perspectives et en points communs collectifs. La connexion entre deux villes et deux langues crée ainsi une scène pour des biographies qui se situent en marge des normes de performance courantes.

Le projet est réalisé en coopération avec l’artiste plasticienne Yi-Jou Chuang. L'initiative bénéficie du soutien de l'Autorité pour la culture et les médias de Hambourg, de la Fondation Alfred Toefer et du Goethe-Institut Marseille. 

Échange linguistique : 07.05.2026, Sprachcafé [complet]

6 jours 5 heures ago
Avec nos amies de la Maison allemande, nous avons le plaisir de vous inviter au prochain café linguistique à la Casa Consolat ! Suivant le principe du tandem, c’est l’occasion d’améliorer vos connaissances linguistiques en allemand et en français et de rencontrer de nouvelles personnes.

Parlez-vous allemand ? Parles-tu français ?
Le café linguistique s'adresse à tout·e·s les intéressé·e·s francophones et germanophones qui souhaitent apprendre la langue du pays voisin. La méthode tandem offre la possibilité de communiquer rapidement et facilement dans la langue de l'autre et de créer des partenariats linguistiques durables. Vous êtes curieux de savoir comment cela peut fonctionner ? Alors n'hésitez pas à vous inscrire !

Le café linguistique est une initiative en coopération avec la Maison allemande et la Casa Consolat.

L’inscription est obligatoire !! Nous vous remercions d’arriver à l’heure et de prévenir en cas d’empêchement, afin que les places libérées puissent être réattribuées. Merci d’indiquer également votre langue maternelle lors de l’inscription.

Atelier : 07.05.2026, Traduire une voix – quelles voies pour traduire ?

6 jours 5 heures ago
À l’heure où les logiciels de traduction automatique progressent à grands pas et où nous sommes de plus en plus confrontés à des contenus générés artificiellement, quels sont les enjeux d’une écriture et d’une traduction humaines ? Et quels objectifs pour apprendre une langue étrangère. Publié en 2024, le roman Leming, de Murmel Clausen, est raconté à la première personne par Kolja, 16 ans. Il retrace le road trip loufoque de trois jeunes à la dérive. Durant l’atelier, nous nous penchons sur un extrait de ce livre afin de comprendre dans un premier temps qui parle et comment.

Après avoir analysé des solutions de traduction « toutes faites », les participant.es à l’atelier sont invité.es à réfléchir à leur propre usage linguistique, qui servira de base à l’élaboration de leurs propositions de traduction. À travers ce processus, nous abordons ainsi une question fondamentale : à qui voulons-nous donner la parole ? En fonction du niveau d’allemand des élèves, étudiant·e·s le focus de l’atelier animé par la traductrice Isabelle Liber se situe soit sur un premier jet de traduction d’un extrait du livre Leming, soit sur le travail d’ « affinage » d’un premier jet de traduction en français.


Isabelle Liber, née en 1977 à Avignon, est traductrice de l’allemand au français. Elle a suivi des études de littérature et de germanistique à Strasbourg, et une formation aux métiers de l’édition à Paris. On lui doit la traduction des romans de Lucy Fricke, Les occasions manquées et La diplomate. Elle vit à Berlin depuis 2003.